Un poema, por favor: “Nadie, ni siquiera la lluvia” de E.E. Cummings.

Publicar-un-libro-editar-Madrid - Barcelona -España-Cataluña-Catalunya-català-Andalucia-autopublicación-autoedicion-coedición-manuscrito-poesia-poeta-ee-cummings-nadie-ni-siquiera-la-lluvia

 

Os dejamos un precioso poema de E.E. Cummings (1894-1962) titulado “Nadie, ni siquiera la lluvia” (“Nobody, Not Even the Rain”), editado también bajo el título: “Algún lugar al que nunca he viajado” (“Somewhere I Have Never Travelled”), que fue publicado en la antología de 1931: ViVa.

Hay muchos que consideran que este poema es uno de los mejores poemas de amor del siglo XX, pues no presta su atención en cuestiones banales o frívolas, sino en el tremendo poder que esta misteriosa mujer ejerce sobre el poeta, transformándolo para siempre.

 

Publicar-un-libro-editar-Madrid - Barcelona -España-Cataluña-Catalunya-català-Andalucia-autopublicación-autoedicion-coedición-manuscrito-poesia-poeta-ee-cummings-nadie-ni-siquiera-la-lluvia
En esta ocasión, os dejamos una escena de la película de Woody Allen, Hanna y sus hermanas (Hanna and Her Sisters), donde se realiza una preciosa lectura de dicho poema.

¿Qué os parece este poema?, ¿consideráis que es uno de los mejores poemas de amor del siglo XX?

 

“Nadie, ni siquiera la lluvia”.

En algún lugar al que nunca he viajado,
felizmente más allá de toda experiencia,
tus ojos tienen su silencio:
En tu gesto más frágil hay cosas que me encierran
o que no puedo tocar porque están demasiado cerca.

Con una ligera mirada me liberas.
Aunque me haya cerrado como un puño,
siempre abres, pétalo a pétalo, mi ser,
como la primavera abre con misteriosa destreza su primera rosa.

O si deseas cerrarme, yo y
mi vida nos cerraremos muy hermosa y súbitamente,
como cuando el corazón de esta flor imagina
la nieve cayendo cuidadosamente por doquier.

Nada que hayamos de percibir en este mundo iguala
la fuerza de tu intensa fragilidad, cuya textura
me somete con el color de sus campos,
retornando a la muerte y la eternidad con cada respiro.

(Ignoro tu destreza para cerrar y abrir,
solo algo en mí entiende
que la voz de tus ojos es más profunda que todas las rosas)
Nadie, ni siquiera la lluvia tiene manos tan pequeñas.

 

“Nobody, Not Even the Rain”.

Somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, I and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands.

 

Un comentario de “Un poema, por favor: “Nadie, ni siquiera la lluvia” de E.E. Cummings.

  1. Alfonso Antón. dice:

    Cuando lo escuché en la película me emocioné, y el final en inglés debe emocionar más. No sé si el poema está destinado a un recién nacido, a un hijo,(“la fuerza de tu intensa fragilidad”, “ni la lluvia tiene las manos tan pequeñas”…) aunque se perciba como un poema de amor romántico como sale en la película de Woody Allen. Es graciosa esa ambigüedad del poema. Si es así sería el poema del amor paternal más hermoso que recuerdo haber leído.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Este sitio usa Akismet para reducir el spam. Aprende cómo se procesan los datos de tus comentarios.